|
Italia
Europa
Statistiche
L'intervista
Flussi
Città e regioni
Il mio avvocato
La voce del volontariato
Media
Cultura
Musica
| |
Ravenna, letture "multi-lingue"
della Divina Commedia di Dante
RAVENNA - Dante Alighieri tradotto e letto in 100 lingue del mondo. O meglio, la "Divina Commedia", il capolavoro del sommo artista toscano, in versione multi-lingue. E' quanto accadrà a Ravenna, nell'ambito del "Settembre Dantesco 2002", manifestazione in programma presso la Basilica di San Francesco e la Tomba di Dante. L'iniziativa ha per titolo "La Divina Commedia nel mondo - V Rassegna di letture internazionali".
Tre gli idiomi scelti nell'edizione 2002 per la lettura di altrettanti "canti", due dell'Inferno ed uno del Paradiso. Si tratta delle versioni vietnamita, armena e polacca. L'appuntamento è per tre venerdì di seguito, il 13, il 20 e il 27 settembre, alle ore 21. Gli spettacoli hanno una durata di un'ora e 20 minuti circa. L'ingresso è libero.
S'incomincia venerdì 13 settembre con la versione vietnamita. In programma, la conversazione sulla presenza di Dante in Vietnam e la lettura in italiano e vietnamita del V canto dell'Inferno (Paolo e Francesca), nella prima versione integrale della Divina Commedia, in lingua vietnamita di Nguyen Van Hoan, vietnamista di chiara fama dell'Università di Hanoi.
Partecipano lo stesso traduttore e la vietnamista Sandra Scagliotti dell'Università di Torino, responsabile del Locale Centro di Studi vietnamiti. A leggere il canto in italiano sarà invece Matteo Giardini, segnalato come miglior lettore - fuori concorso - al Premio "Il lauro dantesco".
Venerdì 20 settembre, invece, ci sarà la lettura in italiano e armeno del XXXIII canto del Paradiso (Vergine Madre …) nell'ultima versione della Divina Commedia in lingua armena (per la prima volta in versi a rime alternate, come da originale) di Ruben Ghulyan, esperto di metrica della poesia armena e di teoria della letteratura.
Al suo fianco, Sona Haroutyunian italianista e ricercatrice di teoria della traduzione all'Università di Yerevan e Ca' Foscari di Venezia, e l'armenista Giuseppe Munarini dell'Università Ca' Foscari di Venezia. Leggerà il canto in italiano Stefano Alessandroni come unico segnalato al Premio "Il lauro dantesco".
Ultima versione quella in lingua polacca: venerdì 27 settembre, dopo la conversazione sulla presenza di Dante in Polonia, è prevista la lettura in italiano e polacco del XXVI canto dell'Inferno (Ulisse) nella più famosa e insuperata versione della Divina Commedia in lingua polacca di Edward Porebowicz, con la partecipazione dell'italianista Krzysztof Zaboklicki dell'Università di Varsavia e direttore dell'Accademia Polacca delle Scienze in Roma e del polonista Andrea Ceccherelli dell'Università di Lecce-Bologna.
Leggerà il canto in italiano Linda Cortopassi vincitrice del Premio "Il lauro dantesco". Consegna del Premio e conduzione di Vittorio Sermonti.
(13 settembre 2002)
Giovanni Senatore
| |